< Marcos 8 >
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.
7 Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11 E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
14 E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15 E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18 Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
И каза им: Не разбирате ли още?
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [нито казвай това някому в селото].
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30 E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
И заръча им никому да не казват за Него.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.
35 Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
Защото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36 Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.