< Marcos 6 >
1 E partiu dali, e chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: de onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e tais maravilhas, que por suas mãos se fazem?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judah, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na sua pátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 E não podia fazer maravilha alguma; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 E estava maravilhado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Chamou a si os doze, e começou a envia-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them authority over unclean spirits;
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes em alguma casa, ficai nela até sairdes de ali.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
And they went out, and preached that men should repent.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornara notorio), e disse: João, o que batizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
And king Herod heard of him; ( for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Porque o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerra-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Felipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
18 Porque dizia João a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 E Herodias o espiava, e queria mata-lo, mas não podia,
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e estimava-o, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boamente o ouvia.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 E, chegando um dia oportuno em que Herodes, no dia dos seus anos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com ele à mesa, o rei disse à menina: Pede-me o que quizeres, e eu to darei.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 E, saindo ela, disse a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui àparte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 E foram num barco para um lugar deserto, em particular.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não tem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não tem que comer.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco e dois peixes.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cincoênta em cincoênta.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem adiante deles. E repartiu os dois peixes por todos;
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
And they did all eat, and were filled.
43 E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Betsaida, entretanto que ele despedia a multidão.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrário, e perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 Pois ainda não tinham compreendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou lugares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.