< Marcos 6 >
1 E partiu dali, e chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: de onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e tais maravilhas, que por suas mãos se fazem?
And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said: Whence has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty deeds are done by his hands?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they found in him cause for offense.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na sua pátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
5 E não podia fazer maravilha alguma; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
6 E estava maravilhado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
and he wondered at their unbelief. And he went to the villages round about, and taught.
7 Chamou a si os doze, e começou a envia-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
And he called to him the twelve, and began to send them out, two and two, and gave them authority over unclean spirits.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses;
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
but to be shod with sandals, and not to put on two coats.
10 E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes em alguma casa, ficai nela até sairdes de ali.
And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
And whoever will not receive you, nor hear you, when you go out from that place, shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
And they went out and preached that men should repent;
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
and they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and cured them.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornara notorio), e disse: João, o que batizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
And Herod the king heard of him, for his name had become known; and he said: John the Immerser has risen from the dead, and for this reason, the powers of the spiritual world are active within him.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
Others said: He is Elijah. Others said: He is a prophet like one of the prophets.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
But when Herod heard of him, he said: John, whom I beheaded, has risen from the dead.
17 Porque o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerra-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Felipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
For Herod himself had sent and taken John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Porque dizia João a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother’s wife.
19 E Herodias o espiava, e queria mata-lo, mas não podia,
And Herodias was angry with him, and desired to have him killed, and was not able;
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e estimava-o, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boamente o ouvia.
for Herod feared John, because he knew him to be a just and holy man; and he kept him in safety. And having heard him, he did many things, and heard him with pleasure.
21 E, chegando um dia oportuno em que Herodes, no dia dos seus anos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
And a suitable day having come, when Herod, on his birthday, made a supper for his great men, and his chief officers, and the first men of Galilee;
22 E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com ele à mesa, o rei disse à menina: Pede-me o que quizeres, e eu to darei.
and the daughter of this Herodias having come in, and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the maiden: Ask me what you will, and I will give it to you.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
And he swore to her: Whatever you ask, I will give you, to the half of my kingdom.
24 E, saindo ela, disse a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
25 E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
And when his disciples heard of it, they came and took away his body, and laid it in a tomb.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
And the apostles came together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui àparte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
And he said to them: Come yourselves privately into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had not leisure even to eat.
32 E foram num barco para um lugar deserto, em particular.
And they went away, by ship, into a desert place, privately.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não tem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
And when Jesus came out, he saw a great multitude, and had compassion on them, because they were as sheep that had no shepherd. And he began to teach them many things.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
And when much of the day was now spent, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and much of the day is now spent;
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não tem que comer.
send them away, that they may go into the country and the villages round about, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
He answered and said to them: Do you give them food. And they said to him: Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them food?
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco e dois peixes.
He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cincoênta em cincoênta.
And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem adiante deles. E repartiu os dois peixes por todos;
And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
And they all ate, and were satisfied;
43 E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
And those who ate of the loaves were about five thousand men.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Betsaida, entretanto que ele despedia a multidão.
And he immediately compelled his disciples to get into the ship, and to go before him to the opposite side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
48 E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrário, e perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was against them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea, and intended to pass by them.
49 Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
50 Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
for they all saw him, and were troubled. And he immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
52 Pois ainda não tinham compreendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
53 E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew the ship ashore.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him,
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
and ran through the whole of that region round about, and began to carry the sick on beds, wherever they heard that he was.
56 E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou lugares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.
And whatever place he entered, whether villages or cities or country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch even the fringe of his mantle: and as many as touched him were saved.