< Marcos 5 >
1 E chegaram à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
shrieking out in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
8 (Porque lhe dizia: sai deste homem, espírito immundo.)
For Jesus had said, “Come out from the man, you foul spirit.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
and the spirits begged Jesus, “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e sairam a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the ‘Legion’ in him – and they were awe-struck.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
17 E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
so they began to beg Jesus to leave their region.
18 E, entrando ele no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com ele.
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti
But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
20 E foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
22 E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
saying, “My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.”
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
25 E uma certa mulher, que, havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage,
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a pior;
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar os seus vestidos, sararei.
“If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele açoite.
At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning around in the crowd, he said, “Who touched my clothes?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
“You see the people pressing around you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
But Jesus looked about to see who had done it.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu açoite.
“Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
36 E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, “Do not be afraid; only have faith.”
37 E não permitiu que alguém o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 E, tendo chegado a casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
39 E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
“Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os posto a todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
Taking her hand, Jesus said to her, “Talitha, koum!” – which means ‘little girl, I am speaking to you – Rise!’
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos: e assombraram-se com grande espanto.
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.