< Marcos 4 >
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a ele uma grande multidão, de sorte que ele, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
2 E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 E ele disse-lhes: A vós é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
And he said to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus pecados.
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
13 E disse-lhes: Não sabeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
14 O que semeia, semeia a palavra;
The farmer sows the word.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 Mas não tem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera. (aiōn )
and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, outro sessenta, outro cem.
And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If anyone has ears to hear, let him hear."
24 E disse-lhes: atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-a medido, e ser-vos-a acrescentado.
And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
27 E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
30 E dizia: A que assemilharemos o reino de Deus? ou com que parábola o compararemos?
And he said, "To what will we liken the kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que há na terra;
It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
33 E com muitas parábolas tais lhes falava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
40 E disse-lhes: Porque sois tão tímidos? Porque não tendes fé?
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"