< Marcos 4 >
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a ele uma grande multidão, de sorte que ele, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
Once again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got into the boat and sat down, out on the water, while the whole crowd was on the land, at the water's edge.
2 E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
Then He began teaching them many things by parables and said to them in His teaching:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
“Listen! Yes, a sower went out to sow.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
And it happened, as he sowed, that some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
Some fell on the rocky area where it did not have much soil, and it sprang up quickly because it had no depth of soil.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
But upon the sun's rising it was scorched, and because it had no root it was withered up.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
And some fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered it, and it yielded no fruit.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
And some fell into the good ground, and coming up and growing it started to produce fruit—yielding thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Then He said, “He who has ears to hear, let him hear!”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
But when He was alone, those who were around Him, with the twelve, asked Him about the parable.
11 E ele disse-lhes: A vós é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus pecados.
so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them.’”
13 E disse-lhes: Não sabeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
Then He said to them: “Don't you understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 O que semeia, semeia a palavra;
The sower sows the Word.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
These are the ones where the Word is sown along the path: as soon as they hear it, Satan comes and takes away the Word that was sown in their hearts.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
Similarly, these are the ones sown on the rocky area: as soon as they hear the Word they receive it with joy,
17 Mas não tem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
but since they have no root in themselves they are temporary—when oppression or persecution comes because of the Word, they quickly fall away.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra,
And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word,
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera. (aiōn )
but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the undue desires for other things come in and smother the Word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, outro sessenta, outro cem.
And these are the ones sown on the good ground: such people hear the Word, welcome it and produce fruit—thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
Also He said to them: “The lamp is not brought to be put under a box or under a bed, is it? Is it not to be placed on its stand?
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
For there is no ‘hidden’ that may not be exposed, nor has anything been concealed but that it should come to light.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
24 E disse-lhes: atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-a medido, e ser-vos-a acrescentado.
Then He said to them: “Pay attention to what you hear. With the same measure you use it will be measured to you in return; and to you who hear, more will be added.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Because whoever has, to him more will be given; whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
He also said: “The Kingdom of God is as if a man should scatter the seed on the ground
27 E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
and should sleep and get up night and day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
All by itself the earth produces fruit: first a shoot, then a head of grain, then full grain in the head.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
But as soon as the grain is ready, he sends in the sickle, because the harvest has come.”
30 E dizia: A que assemilharemos o reino de Deus? ou com que parábola o compararemos?
Again He said: “To what shall we compare the Kingdom of God, or with what sort of parable should we illustrate it?
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que há na terra;
It is like a mustard seed, that when it is sown on the ground is the smallest of all such seeds,
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs and produces big branches, so that the birds of the air are able to rest in its shade.”
33 E com muitas parábolas tais lhes falava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
It was with many such parables that He was speaking the word to them, as they were able to hear it.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
But apart from a parable He did not speak to them; privately, however, He would explain everything to His disciples.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us go across to the other side.”
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
Since He was already in the boat, they took off with Him, leaving the crowd behind (other little boats were also with Him).
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Well a strong cyclonic wind came up, such that the waves beat into the boat, so that it was already filling up.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
But He was on the poop deck, sleeping on the cushion; so they awakened Him and said to Him, “Teacher, don't you care that we are perishing?”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm.
40 E disse-lhes: Porque sois tão tímidos? Porque não tendes fé?
And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
They were terrified and started saying to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!?”