< Marcos 3 >
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
8 E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn , aiōnios )
30 (Porque diziam: Tem espírito immundo.)
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."