< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
and with the authority to drive out demons.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
A household that's divided is doomed.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espírito immundo.)
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< Marcos 3 >