< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espírito immundo.)
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marcos 3 >