< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
and to have authority to drive out demons.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espírito immundo.)
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

< Marcos 3 >