< Marcos 3 >
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calavam-se.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como o matariam.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judeia,
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 E de Jerusalém, e da Idumea, e de além do Jordão; e de perto de Tiro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com ele.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 E disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para o tocarem.
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 E a André, e a Felipe, e a bartolomeo, e a Mateus, e a Tomé, e a Thiago, filho de Alfeo, e a Thadeo, e a Simão, o Cananeo,
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fora de si.
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Beelzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 Ninguém pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juízo. (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 (Porque diziam: Tem espírito immundo.)
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fora, enviaram a ele, chamando-o.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fora.
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.