< Marcos 16 >
1 E, passado o sábado, Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
И минувшей субботе, Мариа Магдалина и Мариа Иаковля и Саломиа купиша ароматы, да пришедшя помажут Иисуса.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
5 E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
И вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já resuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
Он же глагола им: не ужасайтеся: Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его:
7 Porém ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
И изшедшя бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) E Jesus, tendo resuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Magdalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскрес же (Иисус) заутра в первую субботу, явися прежде Марии Магдалини, из неяже изгна седмь бесов.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
Она (же) шедши возвести с Ним бывшым, плачущымся и рыдающым:
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
12 E depois manifestou-se em outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já resuscitado.
Последи (же) возлежащым им единомунадесяте явися, и поноси неверствию их и жестосердию, яко видевшым Его воставша не яша веры.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura:
И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas:
Знамения же веровавшым сия последуют: именем Моим бесы ижденут: языки возглаголют новы:
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
19 Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido acima no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Господь же убо, по глаголголании (Его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. amém.
Они же изшедше проповедаша всюду, Господу поспешствующу и слово утверждающу последствующими знаменьми. Аминь.