< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.