< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
save thyself, and come down from the cross!'
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.