< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Save thyself, —coming down from the cross.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.