< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
And the chief priests brought many charges against him.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they cried out again, Crucify him!
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour when they crucified him.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
save thyself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.