< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they cried out again, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Save yourself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Marcos 15 >