< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
And the chief priests accused him urgently.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they cried out again, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
save thyself, and descend from the cross.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< Marcos 15 >