< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
Khosoihham rhoek, patong rhoek, cadaek rhoek neh khoboei pum loh dawtletnah yueya tlek a saii uh. Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih Pilat taengah a thak uh.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Te vaengah Pilat loh Jesuh te, “Judah rhoek kah manghai la na om a? tila a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo tih, “Namah long ni na ti,” a ti nah.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Te dongah Pilat loh Jesuh te koep a dawt tih, “Nang muep m'paelnaeh uh ke khat khaw na doo mahpawt nim? a ti nah.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Tedae Jesuh loh a doo voel pawt dongah Pilat te a ngaihmang.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Te vaengkah khotue takuem ah thongtla pakhat te a hoep tih ana hlah pah.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Te dongah rhalthoh rhoek neh a khoh Barabbas a ti te om. Anih loh olpungnah dongah ngawnnah a saii.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
Tedae khosoihham rhoek loh hlangping te a hueh tih Barabbas te amih ham lat a hlah sak.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
Te dongah Pilat loh amih te a doo tih, “Te koinih Judah manghai la na khue uh te metla ka saii ham lae na ngaih uh?” koep a ti nah.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Tedae Pilat loh amih taengah, “Mebang boethae nim a saii?” a ti nah. Amih long khaw, “Anih te tai laeh,” tila bung pang uh.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Pilat loh hlangping kolo la saii a ngaih dongah amih ham Barabbas te a hlah pah. Tedae Jesuh te a tam tih tai ham a paek.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
Te phoeiah rhalkap rhoek loh Jesuh te khoboeiyung a om nah vongup khuila a khuen uh tih caem te a pum la a hueh uh.
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuukuh.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
Te phoeiah a lu te capu neh a boh uh tih a timthoeih uh. Khuklu te khaw cungkueng uh tih Jesuh te a bawk uh.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
Jesuh te a tamdaeng uh phoeiah daidi te a pit pauh. Te phoeiah a himbai te a bai sak uh tih tai hamla a khuen uh.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Te vaengah Kurena hlang Alexander neh Rufus kah a napa Simon lohma lamkah ha pawk tih pal khum rhoi dae Jesuh kah thinglam te koh sak ham khak a tanolh uh.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
Te phoeiah Jesuh te Golgotha hmuen la a khuen uh. Tekah te lurhuh hmuen ni a thuingaih.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
Jesuh te a tai uh phoeiah a himbai te a phen pa uh tih amamih khat khat loh a khuen ham te hmulung a naan uh.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
Khonoek pathum a lo vaengah Jesuh te a tai uh.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
Anih neh dingca panit te khaw bantang ah pakhat banvoei ah pakhat a tai uh.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Aka van paitai loh anih te a soehsal uh tih a lu a hinghuen uh.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
Te vaengah, “Aw bawkim te aka phae tih hnin thum ah aka sa,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti nauh.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Khosoihham rhoek neh cadaek rhoek van long khaw a tamdaeng uh tih khat khat taengah, “A tloe rhoek te a khang dae amah aka khang uh thai pawh.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Israel manghai Khrih thinglam lamkah rhum laeh, te daengah ni kan hmuh uh vetih kan tangnah u eh,” a ti nauh. A taengkah a tai uh long khaw Jesuh te a thuithet.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Khonoek parhuk a pha neh diklai pum ah yinnah loh khonoek pako duela a thing.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Khovang khonoek pako vaengah Jesuh tah, “Eloi, Eloi lama sabakhthani?” tila a ol a len la pang. Te tah, “Ka Pathen, Ka Pathen, balae tih kai nan phap,” te ni a thuingaih.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
Hlang pakhat aka yong loh caethum te yuthui neh a sul tih cungkui dongah a kaek. Te phoeiah Jesuh te a tul tih, “Hlah uh lamtah so uh lah sih, anih aka hla la Elijah ha pawk venim,” a ti.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Te phoeiah Jesuh loh ol a lenla a huel tih pat.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
Te vaengah bawkim kah hniyan te a soi lamloh a hmui due panit la pawn.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Anih hmai ah aka pai rhalboei long khaw a pat te a hmuh vaengah, “Hekah hlang tah Pathen Capa rhep ni,” a ti.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
Te vaengah a hla lamkah aka dan huta rhoek khaw om uh. Amih khuiah Magadala Mary, a noe James neh Joses manu Mary neh Salome khaw om.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
Amih tah Galilee ah a om vaeng lamkah loh Jesuh te a vai uh tih a khut uh. Te phoeiah a tloe, amah neh Jerusalem la aka luei rhoek khaw muep omuh.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Te vaengah Arimathea lamkah khoboei hlangcong Joseph te ha pawk. Anih tah amah long khaw Pathen kah ram te aka lamtawn la om. Pilat taengah ngaingaih la cet tih Jesuh kah rhok te a bih.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Jesuh a duek tarha te Pilat khaw a ngaihmang. Te dongah rhalboei te a khue tih, “Duek dingrhae pawn nim ca,” tila a dawt.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
Te vaengah a himbai lai neh a hlak. Himbai te a yen phoeiah anih te hlan ah a khueh. Te tah lungpang dongah a thuk tangtae la om. Te phoeiah tah hlan rhai te lungto a paluet thil.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.