< Marcos 14 >
1 E d'ali a dois dias era a pascoa, e a festa dos pães asmos, e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
3 E, estando ele em Bethania, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguênto de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
5 Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
6 Jesus, porém, disse: deixai-a, para que a molestais? ela fêz-me uma obra boa.
Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo oportuno.
Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
12 E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a pascoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessário para comer a pascoa?
Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d'água, vos encontrará; segui-o;
Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e preparado; ali a preparai.
Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a pascoa.
Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze,
Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
18 E, quando estavam assentados à mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, há de trair-me.
Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
20 Porém ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mete comigo a mão no prato.
Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo no reino de Deus.
Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
26 E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase, ‘Moi roikhya ke maribo Aru mer khan ephale-uphale hoi jabo.’
28 Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
31 Mas ele dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
32 E foram a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos seus discípulos: assentai-vos aqui, até que ore.
Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
33 E tomou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
36 E disse: Abba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
39 E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
40 E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
44 Ora, o que o traia, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as escrituras se cumpram.
Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
51 E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
52 E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se a ele todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído pelas mãos, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos.
“Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
59 E nem assim o seu testemunho era conforme.
Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus bendito?
Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jisu koise, “Moi ase; Aru tumikhan dikhibo Manu laga Putro ke dikhibo Jitia Tai hokti laga dyna hath phale bohibo Aru akas laga badal pora ahi thaka dikhibo.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
66 E, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e a tua fala é semelhante.
Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
71 E ele começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem falais,
Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.