< Marcos 14 >
1 E d'ali a dois dias era a pascoa, e a festa dos pães asmos, e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
3 E, estando ele em Bethania, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguênto de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
5 Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
6 Jesus, porém, disse: deixai-a, para que a molestais? ela fêz-me uma obra boa.
And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
for you always have the poor with you, and whenever you may will you are able to do them good, but you do not always have Me;
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo oportuno.
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
12 E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a pascoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessário para comer a pascoa?
And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d'água, vos encontrará; segui-o;
And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e preparado; ali a preparai.
And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a pascoa.
And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze,
And evening having come, He comes with the Twelve,
18 E, quando estavam assentados à mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, há de trair-me.
and as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
20 Porém ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mete comigo a mão no prato.
And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, broke, and gave to them, and said, “Take, eat; this is My body.”
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo no reino de Deus.
truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
26 E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
28 Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
but after My having risen I will go before you to Galilee.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
31 Mas ele dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
32 E foram a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos seus discípulos: assentai-vos aqui, até que ore.
And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;
33 E tomou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
36 E disse: Abba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
39 E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
And again having gone away, He prayed, saying the same word;
40 E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
And He comes the third time and says to them, “Sleep on from now on, and rest—it is over; the hour came; behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful;
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
And immediately—while He is yet speaking—Judas comes near, one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 Ora, o que o traia, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as escrituras se cumpram.
Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
And having left Him they all fled;
51 E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
and a certain young man was following Him, having cast a linen cloth on [his] naked [body], and the young men lay hold on him,
52 E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se a ele todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
for many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not alike.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído pelas mãos, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos.
“We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
59 E nem assim o seu testemunho era conforme.
and neither so was their testimony alike.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus bendito?
And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
And Jesus said, “I AM; and you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming with the clouds of Heaven.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.
66 E, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
And Peter being in the hall beneath, there comes one of the maids of the chief priest,
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e a tua fala é semelhante.
and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;
71 E ele começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem falais,
and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.