< Marcos 12 >
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra;
අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං විධාය තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්ෂේත්රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්ය දූරදේශං ජගාම|
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්යෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රඵලානි ප්රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්යම් ඒකං ප්රාහිණෝත්|
3 Mas eles, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
තතඃ ස පුනරන්යමේකං භෘත්යං ප්රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්යසර්ජන්|
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram, e outros muitos, e feriram uns, e mataram outros.
තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්යචිත් ප්රහාරඃ කස්යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
6 Tendo ele pois ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
තතඃ පරං මයා ස්වපුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං සම්මංස්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්රියම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රේෂයාමාස|
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්යති|
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ ප්රාක්ෂිපන්|
9 Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
අනේනාසෞ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිඃ කිං කරිෂ්යති? ස ඒත්ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්ය තත්ක්ෂේත්රම් අන්යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්යති|
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina:
අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රාධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්යති|
11 Isto foi feito pelo Senhor, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola: e, deixando-o, foram-se.
තදානීං ස තානුද්දිශ්ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්රජුඃ|
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
අපරඤ්ච තේ තස්ය වාක්යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්රේෂයාමාසුඃ|
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus: é lícito dar o tributo a Cesar, ou não? Daremos, ou não daremos?
ත ආගත්ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්යභාෂී කස්යාප්යනුරෝධං න මන්යතේ, පක්ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්යාමෝ න වා?
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Porque me tentais? trazei-me uma moeda, para que a veja.
කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? ඒකං මුද්රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De Cesar.
තදා තෛරේකස්මින් මුද්රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්ය? තේ ප්රත්යූචුඃ, කෛසරස්ය|
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය ද්රව්යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ;
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse semente a seu irmão.
හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර්ය්යායාං සත්යාං ම්රියතේ තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය භාර්ය්යාං ගෘහීත්වා භ්රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්යති, ව්යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්රති ව්යලිඛත්|
20 Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar semente;
කින්තු කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්යේෂ්ඨභ්රාතා විවහ්ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත|
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou semente; e o terceiro da mesma maneira;
තතෝ ද්විතීයෝ භ්රාතා තාං ස්ත්රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්රාතා තාදෘශෝභවත්|
22 E tomaram-na todos os sete, sem, contudo, deixarem semente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
ඉත්ථං සප්තෛව භ්රාතරස්තාං ස්ත්රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්රී ම්රියතේ ස්ම|
23 Na ressurreição, pois, quando resuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්යන්ති තදා තේෂාං කස්ය භාර්ය්යා සා භවිෂ්යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්යවහන්|
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós, porque não sabeis as escrituras nem o poder de Deus?
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච ශාස්ත්රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්රාම්යත න?
25 Porquanto, quando resuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
26 E, acerca dos mortos que houverem de resuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob?
පුනශ්ච "අහම් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
27 Ora Deus não é dos mortos, mas sim Deus dos vivos. Por isso vós errais muito.
ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර්යූයං මහාභ්රමේණ තිෂ්ඨථ|
28 E, aproximando-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
ඒතර්හි ඒකෝධ්යාපක ඒත්ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්යස්ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
"හේ ඉස්රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
30 Amarás, pois, o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças: este é o primeiro mandamento.
යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයධ්වං," ඉත්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා|
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
තථා "ස්වප්රතිවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්යාං ද්වාභ්යාම් ආඥාභ්යාම් අන්යා කාප්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා නාස්ති|
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
තදා සෝධ්යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්යං භවාන් යථාර්ථං ප්රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
33 E que ama-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්යෝ හෝමබලිදානාදිභ්යඃ ශ්රෂ්ඨං භවති|
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්යේදම් උත්තරං ශ්රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්ය රාජ්යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්යාපි වාක්යස්ය විචාරං කර්ත්තාං කස්යාපි ප්රගල්භතා න ජාතා|
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de David?
අනන්තරං මධ්යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්රශ්නං චකාර, අධ්යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
36 Porque o mesmo David disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
ස්වයං දායූද් පවිත්රස්යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්රභුමිදං වාක්යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
37 Pois, se David mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
යදි දායූද් තං ප්රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වානනන්දුඃ|
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, e das saudações nas praças,
තදානීං ස තානුපදිශ්ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්ෂන්තේ;
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ තේභ්ය උපාධ්යායේභ්යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්රාප්ස්යන්ති|
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්රා යථා නික්ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්ය මධ්යේ බහූනි ධනානි නිරක්ෂිපන්|
42 E, chegando uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam quatro reis.
පශ්චාද් ඒකා දරිද්රා විධවා සමාගත්ය ද්විපණමූල්යාං මුද්රෛකාං තත්ර නිරක්ෂිපත්|
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro,
තදා යීශුඃ ශිෂ්යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්ෂිපන්ති ස්ම තේභ්යඃ සර්ව්වේභ්ය ඉයං විධවා දරිද්රාධිකම් නිඃක්ෂිපති ස්ම|
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
යතස්තේ ප්රභූතධනස්ය කිඤ්චිත් නිරක්ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්ෂිපත්|