< Marcos 11 >
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Bethphagé e de Bethania, junto do monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
When they came near to Jerusalem [City of peace], to Bethsphage and Bethany [House of affliction], at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3 E, se alguém vos disser: Porque fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado, e deixaram-nos ir.
They said to them just as Yeshua [Salvation] had enjoined unto them, and they let them go.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele os seus vestidos, e assentou-se sobre ele:
They brought the young donkey to Yeshua [Salvation], and threw their garments on it, and Yeshua [Salvation] sat on it.
8 E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Many people carpeted the road with their garments, while others spread out green branches which they had cut in the fields.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! ·Save now!· Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]!
10 Bendito o reino do nosso pai David, que vem em nome do Senhor; hosana nas alturas.
Blessed is the kingdom of Avinu ·our Father· David [Beloved] that is coming in the name of Adonai! Hosanna ·Save now· in the highest!”
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, e sendo já tarde, saiu para Bethania com os doze.
Yeshua [Salvation] entered into the temple in Jerusalem [City of peace]. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany [House of affliction] with the twelve.
12 E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
The next day, when they had come out from Bethany [House of affliction], he was hungry.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa: e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais alguém coma fruto de ti, para sempre. E os seus discípulos ouviram isto. (aiōn )
Yeshua [Salvation] told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn )
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
They came to Jerusalem [City of peace], and Yeshua [Salvation] entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões
He taught, saying to them, “Is not it written in the Tanakh ·Torah Prophets Writings·, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
The chief priests and the Torah-Teachers heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19 E, sendo já tarde, saiu fora da cidade.
When evening came, he went out of the city.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
Peter [Rock], remembering, said to him, “Rabbi ·Teacher·, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
Yeshua [Salvation] answered them, “Have trusting faith in God.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but trusts that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24 Portanto vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que o recebereis, e tê-lo-eis;
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, trust that you have received them, and you shall have them.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas;
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that 'Avikah ·your Father·, who is in heaven, may also forgive you your lapse and deviation from truth.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
But if you do not forgive, neither will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· forgive your lapse and deviation from truth.”
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele,
They came again to Jerusalem [City of peace], and as he was walking in the temple, the chief priests, and the Torah-Teachers, and the elders came to him,
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu esta autoridade para fazer estas coisas?
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 Más Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me, e vos direi com que autoridade faço estas coisas:
Yeshua [Salvation] said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
The mikvah ·ritual washing baptism· of John [Yah is gracious]— was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu; ele nos dirá: Pois porque o não crestes?
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not trust him?’
32 Se, porém, dissermos: Dos homens; tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
If we should say, ‘From men’”— they feared the people, for all held John [Yah is gracious] to really be a prophet.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus, respondendo, lhes disse: também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
They answered Yeshua [Salvation], “We don’t know.” Yeshua [Salvation] said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”