< Marcos 10 >

1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensina-los, como tinha por costume.
And he arose from there, and came to the border of Judaea, on the other side the Jordan. And great multitudes came to him there; and again he instructed them, as he was accustomed.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
He said to them: What did Moses command you?
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever-lhe carta de divórcio, e repudia-la.
They said: Moses permitted us to write a bill of divorce, and send her away.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu ele esse mandamento;
Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your heart, Moses wrote you this precept.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
But, from the beginning, God made them a male and a female.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh.
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
What therefore God hath conjoined, let not man separate.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
And in the house, the disciples asked him again of this matter.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery.
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
17 E, saindo para o caminho, correu para ele um, e, pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
Jesus saith to him: Why callest thou me good? There is none good, but one, God.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguém: honra a teu pai e a tua mãe
Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me.
22 Mas ele, pezaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life!
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
But many are first, who will be last; and last, who will be first.
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalém: e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and on the third day he will arise.
35 E aproximaram-se dele Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
He saith to them: What would ye, that I should do for you?
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
They say to him: Grant to us, that one may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
But he said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup, of which I drink? and to be baptized with the baptism, that I am baptized with?
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereia batizados com o batismo com que eu sou batizado;
They say to him: We are able. Jesus saith to them: The cup that I drink, ye will drink, and the baptism that I am baptized with, ye will be baptized with:
40 Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, senão àqueles para quem está preparado.
But that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine o give, except to those for whom it is prepared.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoream, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
And Jesus called them, and said to them: Ye know, that they who are accounted chiefs of the nations, are their lords; and their great men have authority over them.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you.
44 E qualquer que dentre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
And he of you that would be first, must be servant to every one.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
46 Depois foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
And they came to Jericho. And as Jesus went out of Jericho, he and his disciples and a great multitude; Timeus, the son of Timeus, a blind man, was sitting by the side of the way, and begging.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericórdia de mim.
And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericórdia de mim.
And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight.
52 E Jesus lhe disse: vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.

< Marcos 10 >