< Marcos 10 >
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensina-los, como tinha por costume.
On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, “Has a husband the right to divorce his wife?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
“What direction did Moses give you?” replied Jesus.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever-lhe carta de divórcio, e repudia-la.
“Moses,” they said, “permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.”
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu ele esse mandamento;
“It was owing to the hardness of your hearts,” said Jesus, “that Moses gave you this direction;
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
‘For this reason a man will leave his father and mother,
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
and he said, “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,” he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
17 E, saindo para o caminho, correu para ele um, e, pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios )
As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios )
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguém: honra a teu pai e a tua mãe
You know the commandments – ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said, “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
22 Mas ele, pezaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
Then Jesus looked around, and said to his disciples, “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
Jesus looked at them, and answered, “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
“But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
“I tell you,” said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalém: e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
“Listen!” he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
35 E aproximaram-se dele Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
“What do you want me to do for you?” he asked.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
“Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
“You do not know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereia batizados com o batismo com que eu sou batizado;
“Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,” Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
40 Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, senão àqueles para quem está preparado.
but as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoream, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
But Jesus called the ten to him, and said, “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 E qualquer que dentre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Depois foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericórdia de mim.
Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to call out, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericórdia de mim.
Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, “Son of David, take pity on me.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Then Jesus stopped. “Call him,” he said. So they called the blind man. “Have courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
“What do you want me to do for you?” said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
52 E Jesus lhe disse: vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
“You may go,” Jesus said, “Your faith has delivered you.” Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.