< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.