< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
the whole city being assembled at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and his company went in quest of him,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.