< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
Cathut Capa Jisuh Khrih e kamthang lawk a kamtawngnae teh het telah doeh ao.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Ca karuem dawk Isaiah ni a thut e teh, khenhaw! Na cei nahane lamthung ka rasoun hanelah patoune ka patoun han.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Kahrawngum vah hramkhai e lawk teh, Cathut a tho nahane lamthung rasoun awh. A lamthungnaw palan awh, ati e patetlah,
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
Jawhan teh kahrawngum vah tui dawk baptisma a poe teh, yon ngaithoum nahanelah, pankângainae baptisma kamthang dei hanelah a tho.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Jerusalem kho thung e taminaw pueng koehoi a kamtawng teh Judah ram e tami pueng teh Jawhan koe a tho awh teh, amamae a yon a pâpho awh teh, Jordan tui dawkvah, tui baptisma a coe awh.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Jawhan teh Kalauk muen hoi kawng e angki a kho teh, a keng dawk phaivuen taisawm a kâyeng teh, samtong hoi kahrawng e khoitui hah a canei.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
A hramkhai e teh, kai hlak hno ka sak thai e tami teh ka hnukkhu lah a tho. Ahnie khokkhawmrui tabut vaiteh rasu hane boehai ka kamcu hoeh.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
Kai ni teh nangmanaw hah tui dawk baptisma na poe awh. Ahni ni teh nangmanaw hah Kathoung Muitha hoi baptisma na poe awh han telah a hramkhai.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
Hatnavah, Jisuh teh Galilee ram Nazareth kho hoi a tho teh, Jawhan ni Jordan palang vah tui baptisma a poe.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
Tui dawk hoi bout a thaw navah kalvan a kamawng teh Muitha teh âbakhu patetlah Jisuh dawk a cu.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
Nang teh Kai ni ka pahren poung e, ka lungkuep poung e ka Capa doeh telah kalvan hoi lawk a tho.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
Hathnukkhu Muitha ni Jisuh teh kahrawngum tang a cei sak.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
A hnin 40 touh kahrawngum vah ao teh, Setan e tacueknae a kâhmo. Sarangnaw hoi cungtalah ao awh teh, kalvantaminaw ni Bawipa teh a khetyawt awh.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Jawhan teh thongim thung a pha hnukkhu vah, Jisuh teh Galilee ram lah a cei. Cathut uknaeram kamthang hah a pâpho.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Atueng a pha toe. Cathut uknaeram teh a hnai toe. Pankângai awh leih. Kamthang kahawi teh yuem awh leih, telah a pathang.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Galilee tuipui teng a cei navah, Simon hoi a nawngha Andru tanga ka heng roi e hah a hmu. Bangkongtetpawiteh, ahnimouh roi teh tangakamankungnaw lah ao roi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Jisuh ni ahnimouh roi hanlah, ka hnukkâbang leih, tami kamankung lah na sak roi han atipouh teh,
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Ahnimouh roi ni a tamlawknaw a ceitakhai awh teh, a hnuk tang a kâbang roi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Haw hoi dongdeng a cei nah, Zebedee e capa roi Jem hoi Jawhan teh long dawk tamlawk a cip roi e hah a hmu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
Ahnimouh roi hai tang a kaw. Ahnimouh roi ni long dawk kaawm e, a hlai e taminaw hoi a na pa Zebedee hah a ceitakhai teh a hnuk a kâbang roi.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
Hahoi, Kapernuam kho a cei awh teh, sabbath hnin vah sinakok a kâen teh a cangkhai.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Cakathutkungnaw patetlah laipalah, kâtawnnae lahoi a cangkhai dawkvah, rangpuinaw ni a cangkhainae hah kângai lah a ru awh.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
Ahnimae Sinakok thungvah, kakhine muitha ni a man e tami buet touh ao.
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Nazareth tami Jisuh, kaimouh hoi bangtelamaw na kâseng vaw. Kaimanaw raphoe hanelah maw na tho vaw. Nang hah apimaw tie hai na panue. Cathut e kathounge tami lah na o ati teh a hramki.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Jisuh ni kahraikathout hah, lawkkamuem awmh, hote tami thung hoi tâcawt titeh a yue.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
Kakhine muitha niyah, hote tami hah a pâyaw sak teh, a hramki laihoi a tâco takhai.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Taminaw pueng kângairu awh teh, hno tithainae hoi cangkhainae a katha e heh bangtelah nama aw. Kakhine muithanaw hai kâtawnnae lahoi kâ a poe teh, ahnimouh ni hai a lawk a ngai pouh bo aw telah buet touh hoi buet touh a kâpankhai awh.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
Hettelah hoi, Jisuh e kamthang teh Galilee ram kho tangkuem vah, karang poung lah a kamthang.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Sinakok hoi a tâco awh teh Jem hoi Jawhan ti hoi Simon hoi Andru im vah a cei awh.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Simon e a masei napui a pataw teh, sut a yan e hah Jisuh koe karanglah a thaisak awh.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
Jisuh ni ahni koe a cei teh, a kut dawk a kuet teh a pathaw. A pathaw tahma a tak a dam dawkvah, ahnimanaw hah a khetyawt.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
Kanî a khup hnukkhu tangmin vah, a tak ka dam hoeh e naw hoi kahraikathout ni a man e naw teh ama koevah a thokhai awh.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
Kho thung e taminaw pueng teh takhang koe a kamkhueng awh.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
Aphunphun lah ka pataw e naw hah a dam sak teh kahraituilinaw hai a pâlei. Kahrainaw ni Jisuh teh a panue awh dawkvah, Jisuh ni ahnimanaw lawk kam touh boehai dei sak hoeh.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
Atangtho amom khodai hoehnahlan vah, Jisuh teh kahrawngum vah a cei teh, a ratoum.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Simon hoi a huinaw ni Jisuh teh a tawng awh.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
Jisuh ma a kâhmo awh toteh taminaw pueng ni na tawng awh kaima atipouh awh.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
Jisuh ni a tengpam e khonaw pueng koe, phung dei hanlah cet a sei, hot hane doeh kai teh ka tho telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
Hatdawkvah, Galilee kho kaawm e sinakoknaw dawkvah phung a dei teh kahraituilinaw a pâlei.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
Ka hrikbei e tami buet touh teh Jisuh koe a tho, a khokcuengkhuem teh, na ngainae lah awm pawiteh kai hah na thoungsak haw telah pahrennae a hei.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Jisuh ni a pahren dawkvah, a kut hoi a tek teh, oe ka ngainae a o, thoung lawih, atipouh.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
Telah a dei pouh tahma vah, hrikbei patawnae a dam teh a thoung.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Jisuh ni, nang kâhruetcuet.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Hete kong heh api koehai khoeroe dei pouh hanh lah a. Vaihmanaw koe cet nateh na tak kâpâtueh. Ayânaw ni na dam toe tie a panue awh nahanelah, Mosi ni kâ poe e patetlah lawkpanuesaknae hah sak leih, ati pouh teh a cei sak.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
Hatei hote tami ni, pâphat laipalah hoehoe a dei dawkvah, peng a kamthang. Hatdawkvah, Bawipa Jisuh teh kho thungvah kâen thai laipalah, kho alawilah kingdinae hmuen koevah ama dueng ao teh, ahni koevah a tho awh.

< Marcos 1 >