< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 Porque para Deus nada será impossível.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.