< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Porque para Deus nada será impossível.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.