< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 Porque para Deus nada será impossível.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.