< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
— tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
— j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 Porque para Deus nada será impossível.
Car rien n'est impossible à Dieu!
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
— ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.