< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Porque para Deus nada será impossível.
For nothing is difficult to Aloha.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
All our days in righteousness.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< Lucas 1 >