< Lucas 7 >

1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse e curasse o seu servo.
And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof.
7 Pelo que nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: Vem; e ele vem; e ao meu servo: Faze isto; e ele o faz.
For I also am a man set under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does.
9 E Jesus, ouvindo isto, maravilhou-se dele, e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
11 E aconteceu, no dia seguinte, que Jesus ia a uma cidade chamada Nain, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
And it came to pass on the next day that he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples went with him, also a large multitude.
12 E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho unigênito de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
15 E o defunto assentou-se, e começou a falar; e entregou-o a sua mãe.
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
And this report about him went forth in the whole of Judea, and in all the region around.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
And the disciples of John informed him about all these things.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a dizer-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men.
22 Respondendo então Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que tendes visto e ouvido: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e o Evangelho anuncia-se aos pobres.
And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye saw and heard: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor are preached good news.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
And blessed is he, whoever will not be offended by me.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver ao deserto? uma cana abalada pelo vento
And after John's messengers departed, he began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 Mas que saístes a vêr? um homem trajado de vestidos delicados? Eis que os que andam com preciosos vestidos, e em delícias, estão nos paços reais.
But what did ye go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those in elegant clothing, and existing in luxury, are in kingly places.
26 Mas que saístes a vêr? um profeta? sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo adiante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
28 Porque eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos justificaram a Deus, tendo sido batizados com o batismo de João.
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
31 E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: tocamos-vos flauta, e não dançastes; cantamos-vos lamentações, e não chorastes,
They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep.
33 Porque veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis ai um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
And wisdom is justified from all her children.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseo, assentou-se à mesa.
And a certain man of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having entered into the Pharisee's house, he sat down.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseo, levou um vaso de alabastro com unguênto;
And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
38 E, estando detraz, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguênto.
and having stood behind near his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and wiped them with the hair of her head. And she kissed his feet much, and anointed them with the ointment.
39 E, quando isto viu o fariseo que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fôra profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o tocou, porque é pecadora.
But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful.
40 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cincoênta.
There were two debtors to a certain creditor, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos a dívida. Dize pois qual deles o amará mais?
And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more?
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.
And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguênto.
Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa pouco ama.
For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou: vai-te em paz.
And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.

< Lucas 7 >