< Lucas 4 >
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo espírito ao deserto;
Yeshua, full of the Ruach ha-Kodesh, returned from the Jordan, and was led by the Ruach into the wilderness
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 E disse-lhe o diabo: dar-te-ei a ti todo este poder, e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero;
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: vai-te, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Então, pela virtude do espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama saiu por todas as terras em derredor.
Yeshua returned in the power of the Ruach into Galil, and news about him spread through all the surrounding area.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 E, chegando a Nazareth, onde fôra criado, num dia de sábado, segundo o seu costume, entrou na sinagoga, e levantou-se para ler.
He came to Natzeret, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaias; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 O espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para evangelizar aos pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
"The Ruach of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano acceitável do Senhor.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
He closed the scroll, gave it back to the shammash, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saiam da sua boca: e diziam: Não é este o filho de José?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria todas essas coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum.
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kfar-Nahum, do also here in your hometown.'"
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria;
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viúva.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naaman o syrio.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali os ensinava nos sábados.
He came down to Kfar-Nahum, a city of Galil. He was teaching them on the Sabbath day,
32 E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
He rose up from the synagogue, and entered into Shim'on's house. Now Shim'on's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E, levantando-se logo, servia-os.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 E também de muitos saiam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o buscava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Porém ele lhes disse: também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso sou enviado.
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 E pregava nas sinagogas da Galilea.
And he was preaching in the synagogues of Galil.