< Lucas 24 >
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com elas, ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
ମାତର୍ ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ରଇବାର୍ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ହେୱେକ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତି ହାର୍ଦି ବାସ୍ନା ସାମାନ୍ ଅଜ଼ି ଦୁଗେର୍ ତାକେ ହାଚିକ୍ ।
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାକା ହୁଡ଼୍ତିକ୍,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
ମାତର୍ ବିତ୍ରେ ହାଲ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଗାଟାୱିତିକ୍ ।
4 E aconteceu que, estando elas perplexas por isto, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
ଆରେ, ହେୱେକ୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ବୁଦିବାଣା ଆନିକା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଅଜଡ଼୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍ ରିକାର୍ ଲକୁ ହେୱେକ୍ ତାକେ ଏକାତାର୍;
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?
ହେବେ ହେୱେକ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମେଦ୍ନିତ ମୁମ୍ ଆତିଲେ, ହେୱାର୍ ହେୱେକାଂ ଇଚାର୍, “ହାତିଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଜିତାକାନିଂ ଡେକ୍ନାଦେରା?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
ହେୱାନ୍ ଇବେ ହିଲୁନ୍, ମାତର୍ ନିଂତାନ୍ନା । ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚି ମାନ୍ଞ୍ଚାନ୍, ହେଦାଂ ଏତୁ କିୟାଟ୍ ।”
7 Dizendo: convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ପାପିୟାର୍ କେଇଦ କ୍ରୁସ୍ତ ହାଦେଂ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତ ଆରି ନିଙ୍ଗ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ।
8 E lembraram-se das suas palavras.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ କାତା ଏତୁ କିତାର୍,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
ଆରେ ଦୁଗେର୍ତାଂ ମାସ୍ଦିହାଲ୍ଜି ଏଗାର୍ ଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ଆରି ବିନ୍ ଲଗାଂ ଇ ସବୁ କାବୁର୍ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com elas estavam, que diziam estas coisas aos apóstolos.
ଇୱେକ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଜହନା ଜାକୁବ୍ ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ଇୱେକ୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାଂ ମାନି ବିନ୍ କଗ୍ଲେକ୍, ଇୱେକ୍ ପକ୍ୟାତାକାର୍ରିଂ ଇ ବିତ୍ରେ କାତା ୱେଚ୍ଚିକ୍ ।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
ମାତର୍ ଇ ସବୁ କାତା ହେୱାର୍ ତାକେ କ୍ଡେଞ୍ଚ୍କଣ୍ ଲାକେ ଲାଗାତାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ହେୱେକାଂ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
ମାତର୍ ପିତର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଦୁଗେର୍ ତାକେ ହନ୍ଚି ହାଚାନ୍, ଆରେ ଟଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ମତର୍ ହାରୁ ହେନ୍ଦ୍ରା ସବୁ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ହେ ଗଟ୍ଣା ବିସ୍ରେ କାବା ଆଜ଼ି ତା ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍ ।
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ହେ ଦିନ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରିକାର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ବେସିଆୱିତିସ୍ ଏଗାର୍ କିଲମିଟର୍ ଦେହାତାଂ ଇମାୟୁ ନାସ୍ତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍
14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
ଆରି ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣା ବିସ୍ରେ ହେୱାର୍ ହାୱେର୍ କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;
ହେୱାର୍ କାତାବାର୍ତା ଆରି ବେରଣ୍ୱେଚ୍ପା ଆନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଆପେ ହେୱାର୍ ତାକେ ୱାଜ଼ି ହେୱାର୍ ହୁକେ ତାଙ୍ଗ୍ଦେଂ ଲାଗାତାନ୍;
16 Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଗେହ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ଜେ, ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍କିଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e porque estais tristes?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗୁ ତାଙ୍ଗୁ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ କାତାବାର୍ତା କିନାଦେରା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଇନାକା?” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ବାଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ନିଲ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela tem sucedido nestes dias?
ଆରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ କେଲୟପା ଇନି ରକାନ୍ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜିରୁସାଲମ୍ତ ବାହାକିନି ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ ଏନ୍ ଇନାକା ରକାୟ୍ ହେ ବାହାନି ଏଚେକ୍ ଦିନ୍ନି ଗଟ୍ଣା ପୁନୁୟ୍?”
19 E ele lhe disse: quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇନେସ୍ ଇନେସ୍ ବାନି ଗଟ୍ଣା?” ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ନାଜରିତିୟାନି ଜିସୁତି ବିସ୍ରେ; ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଲକାର୍ କାଣ୍କୁତ କାମାୟ୍ତ ଆରି ବଚନ୍ତ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ମାଚାନ୍,
20 E como os principais dos sacerdotes, e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram:
ଆରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ଦାକାର୍ ଇନେସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ଆଦେଂ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଅସ୍ତାର୍, ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
ମାତର୍ ଇନେର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତିଂ ମୁକ୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜେ ଇୱାନ୍, ହେଦାଂ ଆପେଂ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାପ୍; ମାତର୍ ଇଦାଂ ପିସ୍ତି ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣାନି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ତିନି ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ।
22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais da madrugada foram ao sepulcro;
ଆରେ ପା, ମା ବିତ୍ରେତାଂ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେକ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାବା କିତ୍କ୍ନା; ହେୱେକ୍ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ଦୁଗେର୍ ତାକେ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଗାଟାୱାଦାଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍ ଜେ, ହେୱେକ୍ ଦୁତରିଂ ପା ହୁଡ଼୍ତିକ୍ନ୍ନା ଆରି ହେ ଦୁତ୍କୁ ଇଚିକ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଜିତାକାନ୍ ମାନାନ୍ ।
24 E alguns dos que estão conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
ଆରେ, ମା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି, କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚିକ୍, ହେ ଲାକେ ହୁଡ଼୍ତିକ୍, ମାତର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ୱିତିକ୍ ।”
25 E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱେକାଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ନିର୍ବୁଦିୟା କାଦେର୍ ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ହୁକେ ଇଚି ୱିଜ଼ୁ ବେରଣ୍ତ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ଡ଼ି ମାନ୍ କାଦେର୍,
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
ଇ ୱିଜ଼ୁ ଦୁକ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ ପାଣ୍ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କ୍ରିସ୍ଟତି ଲଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାତ୍?”
27 E, começando de Moisés, e de todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que dele estava escrito.
ଆରେ, ମସା ଆରି ୱିଜ଼ାର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ତାଂ ହାଙ୍ଗ୍ଜି ୱିଜ଼ୁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଜାର୍ କାଜିଂ ବେରଣ୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ବୁଜାୟ୍ କିତାନ୍ ।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଇମ୍ଣି ନାସ୍ତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍, ହେବେଣ୍ଡାଂ ଲାଗେ ଏକିନିହିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ଆଗେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଟାଟାୟ୍ କିତାନ୍ ।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଟେବାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ମାହୁଦାଂ ମାନା, ଇନାକିଦେଂକି ମ୍ଡିସି ୱାନାତା” ଆରି ୱେଡ଼ା ହାଚାତେ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱେର୍ ହୁଦାଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍ ।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lho deu.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହୁକେ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ ରୁଟି ଅଜ଼ି ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତାନ୍, ଆରି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ହେୱାରିଂ ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
ହେବେ ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁ ଜେୟାଆତିକ୍ ଆରି ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ କିତାର୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ନଞ୍ଜର୍ତାଂ ମାୟାଁ ଆତାନ୍ ।
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos falava, e quando nos abria as escrituras?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ହେୱେର୍ ଇଚାର୍, “ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହାସ୍ଦ ହେୱାନ୍ ମା ହୁକେ କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଆରି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ବୁଜାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାନ୍, ହେୱେଡ଼ାଂ ଇନାକା ମା ମାନ୍ କେଦ୍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍?”
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେପାଦ୍ନା ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଲେଉଟା ଆଜ଼ି ରବେ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ମାନି ଏଗାର୍ଜାଣ୍ତିଂ ଆରି ହେୱାର୍ ହଲ୍ୟାରିଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍;
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
ହେୱେର୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ ହାତ୍ପା ନିଂତାନ୍ନା ଆରି ସିମନ୍ତିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍ ।”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
ଆରେ, ହେୱାର୍ପା ହାଜ଼ିନି ସବୁ ଗଟ୍ଣା ଆରି ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍ନି ସମୁତ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ହୁକେ ଚିନା ଆତାନ୍, ହେ ସବୁ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
36 E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇ ସବୁ ବେରଣ୍ ଇନିୱାଡ଼ାଲିଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନିଜେ ହେୱାର୍ ତାକେ ଏକାତାନ୍ ଆରେ ଇଚାନ୍, “ମି କାଜିଂ ସୁସ୍ତା ଆୟେତ୍ ।”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
ମତର୍ ମାନାୟ୍ୟାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ର ପୁଦା ହୁଡ଼୍ନାରା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିତାର୍ ।
38 E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେକିଦେଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାଦେରା, ଆରେ, ମି ମାନ୍ତ ଇନେକିଦେଂ ଗାଣ୍ଜୁ ନିଙ୍ଗ୍ନାତା?
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
ଇୱାଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆନ୍, ନା କେଇ ଆରି ପାନା ହୁଡ଼ାଟ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ଡୁଜ଼ି ହୁଡ଼୍ଦାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନାଦାଂ ଇନେସ୍ ଜେଇ ଆରି ପ୍ଡେନ୍ ମାନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେରା, ପୁଦାତିଙ୍ଗ୍ ହେ ଲାକେ ଆକାୟ୍ ।”
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱେରିଂ ଜାର୍ କେଇ ଆରି ପାନା ଚଚ୍ଚାନ୍ ।
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
ଲାଗିଂ ପା ହେୱାର୍ ୱାରି କାଜିଂ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ କାବା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇବେ ମିବେ ଇନାକାତ ଇଚୁକ୍ କାଦି ମାନାତ୍?”
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ୱାସ୍ତି ମିନ୍ ହିତାର୍ ।
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
ଆରେ, ଜିସୁ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ଚିଚାନ୍ ।
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
ଆରି, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍ ମସାତି ବିଦି ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଆରି ନାନ୍ଦ୍କେର୍ନି ସାସ୍ତର୍ତାକେ ନା ବିସ୍ରେ ଇନା ଇନାକା ଇନାକା ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେ ସବୁ ପୁରା ଆନାକା ଲଡ଼ା, “ଆନ୍ ମି ହୁଦାଂ ରଚେ ମାନିହିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ ସବୁ ବେରଣ୍ ଇଞ୍ଜିମାନ୍ଚାଙ୍ଗ୍ ।”
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ବୁଜା ଆନାର୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ବୁଦିନି ହାଜ଼ି ଜେତାନ୍;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଇ ଲାକେ ଲେକା ମାନାତ୍, “କ୍ରିସ୍ଟ ଦୁକ୍ବଗି କିନାନ୍ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ହାକିତାକେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନାନ୍,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
ଆରେ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ହାଙ୍ଗ୍ଜି ୱିଜ଼ୁ ଜାତି ତାକେ ହେୱାନ୍ ତର୍ଦ ପାପ୍ କେମା କାଜିଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ ବେରଣ୍ ସୁଣାୟ୍ କିତାର୍ ।
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସାକି ଆନାଦେର୍ ।
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, vós na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ନା ଆବା ଇନାକା ରାଣ୍ ହିତ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆନ୍ ମି ତାକେ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା, ମାତର୍ ଜପିତାଂ ସାକ୍ତି ପାୟାୱି ପାତେକ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ଗାଡ଼୍ଦ ମାନାଟ୍ ।”
50 E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ବେତ୍ନିୟା ହାନି ହାଜ଼ି ପାତେକ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ଆରି ଜାର୍ କେଇ ପେସ୍ଜି ହେୱେରିଂ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତାନ୍ ।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
ଆରେ, ହେୱାରିଂ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିଉ କିଉ ଜିସୁ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଏଡ଼ା ଆଜ଼ି ସାର୍ଗେଜପି ହାଚାନ୍ ।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୱାର୍ କିଜ଼ି ବେସି ୱାରିତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଲେଉଟା ଆତାର୍,
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.
ଆରେ ହେୱାର୍ ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍ତ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।