< Lucas 24 >
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com elas, ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas por isto, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 Dizendo: convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 E lembraram-se das suas palavras.
And they remembered his words,
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com elas estavam, que diziam estas coisas aos apóstolos.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e porque estais tristes?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela tem sucedido nestes dias?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 E ele lhe disse: quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 E como os principais dos sacerdotes, e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram:
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais da madrugada foram ao sepulcro;
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 E alguns dos que estão conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 E, começando de Moisés, e de todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que dele estava escrito.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lho deu.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos falava, e quando nos abria as escrituras?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, vós na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.
praising and blessing Aloha. Amen.