< Lucas 23 >

1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 E começaram a accusa-lo, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e proibe dar o tributo a Cesar, dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde Galiléia até aqui.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 E, entendendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém ele nada lhe respondia.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envia-lo a Pilatos.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque de antes andavam em inimizade um com o outro.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusaes, acho neste homem.
Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
16 Castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
I will therefore chastise him, and release him.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Porém toda a multidão clamou à uma, dizendo: fora daqui com este, e solta-nos Barrabás:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; porém entregou Jesus à vontade deles.
And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não criaram!
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
30 Então começarão a dizer aos montes: caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 E dizia Jesus: Pai, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com eles também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS judeus.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galilea, estavam de longe vendo estas coisas.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus:
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro lavrado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 E também as mulheres, que tinham saído com ele da Galilea, o seguiram, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< Lucas 23 >