< Lucas 23 >

1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 E começaram a accusa-lo, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e proibe dar o tributo a Cesar, dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde Galiléia até aqui.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 E, entendendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém ele nada lhe respondia.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envia-lo a Pilatos.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque de antes andavam em inimizade um com o outro.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusaes, acho neste homem.
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
I will therefore flog and release him.”
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Porém toda a multidão clamou à uma, dizendo: fora daqui com este, e solta-nos Barrabás:
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
So Pilate decided to grant their demand.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; porém entregou Jesus à vontade deles.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não criaram!
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Então começarão a dizer aos montes: caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 E dizia Jesus: Pai, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com eles também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS judeus.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galilea, estavam de longe vendo estas coisas.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus:
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro lavrado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 E também as mulheres, que tinham saído com ele da Galilea, o seguiram, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.

< Lucas 23 >