< Lucas 22 >
1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
They were glad, and agreed to give him money.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Peter went outside and wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
and if I ask you, you will not answer.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”