< Lucas 22 >

1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.

< Lucas 22 >