< Lucas 22 >
1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
And they said to him, Where will you that we prepare?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
And you shall say to the manager of the house, The Master says to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
You are they which have continued with me in my temptations.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
And many other things blasphemously spoke they against him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.