< Lucas 22 >

1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
And they said many other injurious things to him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

< Lucas 22 >