< Lucas 22 >
1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
他就出去痛哭。
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
我若问你们,你们也不回答。
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”