< Lucas 20 >
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
And they answered, that they did not know whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
And the second
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
At last the woman also died.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
For they dared no longer to ask him any question.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
till I make thine enemies thy footstool.”
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.