< Lucas 20 >
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 E responderam que não sabiam de onde era.
They answered that they did not know where it was from.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
The second and
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Afterward the woman also died.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
They did not dare to ask him any more questions.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."