< Lucas 20 >
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
And they answered that they did not know from where [it was],
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
and the second took the wife, and he died childless,
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
and last of all the woman also died:
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
and they no longer dared question Him anything.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Until I will make Your enemies Your footstool;
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
“Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”