< Lucas 20 >

1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
And they answered, We know not from whence.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
And the second taking the wife, he also died childless.
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
And last of all died also the woman.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
And after that they durst not put another question to him.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< Lucas 20 >