< Lucas 20 >
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
and the second:
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Afterward the woman also died.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
For they durst not any more ask him any question.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.