< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
У ті дні вийшов наказ від Кесаря Августа зробити перепис усього населення.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
Це був перший перепис за правління Квірінія Сирією.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
Пішов також і Йосиф із Галілеї, з міста Назарета, в Юдею, у місто Давида, що зветься Віфлеєм, бо він походив із дому та роду Давида.
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
І народила вона Сина, свого Первістка, і сповила Його, і поклала в ясла, бо не було для них місця в гостьовій кімнаті.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Були ж у тій місцевості пастухи, які стояли в полі й охороняли вночі свою отару.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
Аж ось ангел Господа з’явився біля них, і слава Господня засіяла навколо, і великий страх охопив їх.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
І промовив до них ангел: «Не бійтеся! Я приніс вам добру звістку, яка буде великою радістю для всього народу!
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Сьогодні в місті Давида народився вам Спаситель – Христос Господь!
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
І ось вам знак: знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах».
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
І раптом разом з ангелом з’явилося численне небесне військо, яке прославляло Бога, кажучи:
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
«Слава Богу на небесах, а на землі мир людям, в яких перебуває Його добра воля!»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
Коли ангели повернулися на небо, пастухи почали говорити один одному: «Ходімо до Віфлеєма й побачимо, що там сталося, про що Господь сповістив нас».
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
І пішли вони швидко [до Віфлеєма] й знайшли Марію, Йосифа й Немовля, покладене в ясла.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Марія ж зберігала всі ці слова у своєму серці та роздумувала над ними.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
І повернулись пастухи, прославляючи та вихваляючи Бога за все те, що почули й побачили, і за те, що все було так, як їм було сказано.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
Восьмого дня, коли настав час обрізати [Дитя], назвали Його Ісус – саме так, як оголосив ангел ще до Його зачаття в утробі.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
І коли, за Законом Мойсея, закінчилися дні очищення, принесли Його до Єрусалима, щоб представити перед Господом,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
як написано в Законі Господа: «Кожен первісток чоловічої статі має бути посвячений Господу».
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
За Законом Господа вони мали також принести жертву: «Дві горлиці або двох молодих голубів».
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Був тоді в Єрусалимі чоловік, на ім’я Симеон. Він був чоловіком праведним та благочестивим, чекав на утіху Ізраїлю, і Дух Святий був на ньому.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
І було відкрито йому Духом Святим, що він не бачитиме смерті, поки не побачить Христа Господнього.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
[Керований] Духом, він прийшов у Храм, і коли батьки принесли Дитину Ісуса, щоб зробити з Ним за звичаєм Закону,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
він узяв Його на руки, благословив Бога та промовив:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
«А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром, за словом Твоїм,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
бо побачили очі мої спасіння Твоє,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
яке Ти приготував перед обличчям усіх народів,
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
світло одкровення для язичників і славу народу Твого Ізраїлю».
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
Батько та мати [Ісуса] дивувалися сказаному про Нього.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
Симеон же благословив їх та сказав Марії, матері Його: «Ось Цей призначений для падіння й піднесення багатьох в Ізраїлі, Він буде знаком протиріччя,
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
так що думки багатьох сердець розкриються. І навіть душу твою пройме меч».
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
Була там і пророчиця Анна, дочка Фануїла, з роду Ашера; вона дожила до глибокої старості. Зі своїм чоловіком вона прожила сім років від одруження,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
а потім стала вдовою, їй було вісімдесят чотири роки. Вона не відходила від Храму, постом та молитвою служила вдень і вночі.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
Прийшовши в той час, вона прославляла Бога і всім, хто чекав на визволення Єрусалима, говорила про Нього.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
І коли виконали все згідно із Законом Господа, повернулися до Галілеї, до свого міста Назарета.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Дитина ж росла та зміцнювалась, сповнюючись мудрістю, і благодать Божа була на Ній.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Кожного року батьки Ісуса ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
Коли виповнилося Йому дванадцять років, Він, за звичаєм, пішов разом із ними.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
Коли ж закінчилися дні [свята] і всі поверталися додому, Хлопчик Ісус залишився в Єрусалимі, а батьки Його не знали про це.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
Вони думали, що Він іде разом з іншими. Пройшовши день дороги, вони почали шукати Його серед родичів та знайомих.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Через три дні знайшли Його в Храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
Побачивши Його, вони здивувались, і мати промовила до Нього: ―Дитино, чому Ти так вчинив із нами? Ось Твій батько і я з хвилюванням шукали Тебе.
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
Але Він відповів їм: ―Чому ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути в тому, що належить Моєму Отцю?
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Але вони не зрозуміли слів, які Він їм сказав.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Після цього вони повернулися до Назарета, і Він слухався їх. Мати Його зберігала всі ці слова у своєму серці.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Ісус же зростав мудрістю, ростом і благодаттю у Бога та людей.

< Lucas 2 >